I’d been promising you more interviews and here is a very special one for me. I loved the novel Carta a Charo when I first read it in Spanish and I was lucky enough to be asked to translate it. Today, I have the pleasure of introducing you to a Spanish writer, Estrella Cardona Gamio, and her novel Letter to Charo.
First, the author tells us a bit about herself.
I have a BA in Fine Arts and I’m an author of novels, stories and children’s tales, I have also been a member of the Spanish Association of Journalists and Correspondents, and I’ve contributed editorials and short tales to different publications. I have also collaborated in radio with my own featured programmes. My first novel was self-published in paper years back, El otro jardín (The Other Garden). In March 2006, I published a book of short stories, La dependienta (The Shop Girl), with a publishing company in Madrid, hybrid publishing. In 1999, my sister, María Concepción, registered the publishing company C. CARDONA GAMIO EDICIONES (that started as an online publishing company that same year). From 2006 we started publishing books in paperback format and from the 28th April 2012 we are on Amazon, in Kindle format, broadening our horizons.
Here are the questions:
- When and how did you start writing? I started writing novels when I was eight years old, instinctively copying others. I was an avid reader and wanted to imitate the writers I read. It was a game to start with but with time it stopped being one.
- Describe for us your experience as an independent (self-published) writer: Very satisfying. Like many first-time writers, I went through the litany of sending inquiries to publishing companies and finally when Amazon reached Spain, I found what I was looking for, a serious and honest company. My official baptism of fire in the indie world couldn’t have been better.
- Is there a moment that you remember with particular affection from your career as a writer, up to now? For me, the experience of writing is already the best of all moments.
- What made you decide to translate your novel Carta a Charo (now available in English as Letter to Charo)? The fact that the action of this novel, now Letter to Charo, develops through the exchange of letters, between London and Barcelona, and I thought it would be very appropriate to translate it, and as you are an excellent translator (her words, not mine) I approached you with the project.
- Tell us a bit more about your novel. It’s a novel written with plenty of love and I enjoyed the possibilities the interaction between the protagonists all immersed in the same novel, but so different between them, gave me, as they progressively share with us their thoughts and their personality. Charo’s character is a jewel, a true finding, as without her there would be no novel.
- Do you have any advice for your writer colleagues (and especially for new writers)? Not to feel disappointed if they are not successful from the very beginning. Writing is a beautiful but thankless profession. We shouldn’t look for millions of sales, or for becoming one of the top ten writers, we should try to write well and not lose our patience in the process. All the writers who persevered triumphed in the end and that’s the important thing.
Here a review, written by a publisher, Marlene Moleon:
“Epistolary novels allow us to get close and personal with the intimacy of a character in a way not possible through any other narrative form. It is like entering the world of a person as she is, without embellishments or interpretations on behalf of the narrator. Estrella Cardona Gamio shows us her mastery of the genre with LETTER TO CHARO.
A short novel where rich human feelings and passions fit perfectly in the short number of pages given.”
Link to Letter to Charo:
Follow Estrella Cardona Gamio:
Thanks so much to Estrella for her interview and on my behalf for her words and to her and her sister Concha for the opportunity to translate this great novel, thanks to all of you for reading and don’t forget to like, share, comment and CLICK!