Hi all:
I’ve been promising you for a while that I’d be back with some more interviews to writers who had had their books translated to English. But summer can be a very busy season, not only in the writing department but also with school holidays, personal things, etc, so there has been some understandable delay.
Finally today I bring you Mo de la Fuente. My confession… I was the one to translate her book. I have appended my review at the end, although this is my review of the novel in Spanish (I don’t comment on the quality of the translation. Mo has been kind enough to tell me that she has enjoyed the English version too, and I recommend the story wholeheartedly).
Mo told me she couldn’t find any pictures she liked of herself (although I can tell you I like all her pictures), so….

When and how did you start writing?
I had always written short stories because I didn’t have the patience required for a novel. When I got the idea for my first book Ojalá Paula (Hopefully, Paula) I realised that it was time to sit down quietly in front of the computer and dedicate to the story a bit longer than just a few hours.
Describe briefly your experience as an independent author:
I imagine that my story is that of most independent writers. After sending my manuscript to many publishing companies and having it rejected, Amazon seemed to be a good way to share what I do. The main problem I’ve had is promoting the novel, because sometimes one has to make hard choices between carrying on writing or dedicating one’s time to marketing and selling the books. The advantage: the freedom to write what you want within the deadline you choose for yourself. Zero pressure.
The moment that I remember with the most affection (until now) in all my experience as a writer is the first positive review of my book and, of course, the many hours I spend writing.
Favourite genre:
I don’t have a favourite genre. I’m a compulsive and eclectic reader. I read almost everything.
What made you decide to translate your work? And what process did you follow to find a translator?
I decided to translate the novel because my sales were increasing day by day in the United Kingdom. When it was time to choose a translator I chose Olga Núñez Miret because she had the characteristics I was looking for: a writer in her own right and one who lived in the United Kingdom.
Tell us a little bit about your novel.
The Quiet Island is a police procedural story with a very singular backdrop, a magnificent island close to Alicante, and I think the profile of the protagonists is pretty unique too. The public have particularly liked the character of Mónica Esteller, sub inspector in the case, with a troubled past that is slowly uncovered throughout the novel.
Any advice for fellow writers (especially new writers).
I don’t think I’m the best person to give any advice other than to enjoy writing and to keep your feet firmly on the ground at the moment of publishing. What I mean is: it’s difficult to live of your writing. It’s likely that one’s favourite book struggles to find any readers but, what does it matter? Apart from any success of sales, a true writer will never be able to stop writing, so, let’s enjoy it!
Links to connect and follow Mo:
The page of her books in Amazon:
Blog: http://ojalapaula.blogspot.com.es/
Twitter: @ModelaFuente
Facebook: https://www.facebook.com/mo.delafuente
And here, the description of the novel and my own review:
As dawn breaks, the usual calm of a tiny quiet Mediterranean island is shattered by the news. A teenage girl has gone missing. Inspector Villanueva, temporarily transferred to the island, and sub-inspector Esteller must fight against the elements, the lack of resources, and their own demons to solve the mystery of what happened in a place where nothing ever does.
https://www.amazon.com/dp/B01FPBRFDS/
https://www.amazon.co.uk/dp/B01FPBRFDS/
My review. An island, a Mystery and Unforgettable Characters.
I don’t read exclusively a single genre, although I freely admit that I like thrillers and I read quite a few of them. In part because they are like a puzzle we try to solve thanks to the clues the text gives us, in part because I like to see how the writer manages to bring something new to the genre. And for me, no matter what type of story I’m reading, finding interesting characters I can connect with it’s the most important thing.
This novel takes place in the in the small island of Tabarca, in the Mediterranean, off the shore of Alicante. As several of the reviews of the book note, reading the novel makes one want to visit it, because of the wonderful descriptions of the peace and quiet, the thought of a place with no cars, without pollution, and calm. In such a small place, where everybody knows everybody else (apart from the tourists, of course) and where nothing ever happens, a girl’s disappearance is an event that upsets everyone. And when Clara turns up dead, things only take a turn for the worse. The combination of the place and the setting with the investigators: Hernán, an inspector sent there god knows why, Mónica, who had been sub-inspector in Barcelona but decided to quit due to personal reasons, and Raúl, the only one not hiding from something and who is totally happy there, works beautifully.
The investigation is hindered by circumstances (even with the arrival of the inspector, there are only three police officers in the island, there’s no lab, and now way of following correct protocol) and the lack of resources (an excellent commentary on the budget cuts Spain is suffering) and little by little we discover more details about the island’s inhabitants and about the members of the police. I really enjoyed the ending (that I won’t talk about in detail as I don’t want to spoil the surprise) and it rounds up a novel that although short is long enough to intrigue and touch us.
I found Mónica’s personal story, closely related to the case, fascinating, and it would make a great novel (or more than one) on its own. Apart from the details, for me the author manages to portray complex psychological aspects and the reactions of the characters in a very accurate manner, by using several points of view, that help the reader get under the skin of the characters, sharing in their emotions and their life experiences. For me, Mónica, María (the victim’s mother) and the island of Tabarca stand out in the narration and I’m sure I won’t forget them in a hurry.
I recommend this book to readers who love mystery novels that go beyond the usual, psychological thrillers and extraordinary settings.
Thanks so much to Mo for the interview and for her novel, thanks to you all for reading, and remember, like, share, comment and CLICK!
Olga Núñez Miret
http://www.authortranslatorolga.com
Reblogged this on Smorgasbord – Variety is the spice of life and commented:
Olga Nunez Miret with a review of a book that she has translated – The Quiet Island by Mo de la Fuente.. over on Lit World Interviews.
LikeLike
Thanks, Sally!
LikeLiked by 1 person
Hello Olga. It’s marvelous to meet Mo. I’m intrigued by the book and the combination of characters. Wishing her the best with it. Huge hugs!
LikeLike
Thanks, Teagan. It’s a very atmospheric story and I hope perhaps we’ll get to learn more about the characters.
LikeLike
Looks like you did a wonderful job of translating Olga. I commend you on your many talents. The book certainly looks intriguing. Thanks for the introduction to Mo. 🙂
LikeLike
Thanks Debby. It’s all her good work (and a good material always helps). Be well!
LikeLiked by 1 person
Thanks Olga. Happy week! 🙂
LikeLike
Reblogged this on Don Massenzio's Blog.
LikeLike