#Author. Should you think about translating your book? 2. Lost in Translation. Adventures when translating your book for China

Hi all:

You might remember that last week I wrote a post asking the above question and listed a few reasons why authors might consider translating their books. (In case you missed it, here it is. As I translate from English to Spanish and vice versa I had prepared a talk about the subject and it occurred to me that I could sample some points of it here). I found the discussion that followed the post interesting, and Teagan Geneviene (I recommend her blog if you love great stories and recipes, check it here) reminded me of a story I had told her about some of my experiences when using Fiberead to get my book translated for the Chinese market.  And I thought you might find it interesting. I surely did.

It brought to mind how I had started originally the presentation about translations…

Here it is:

What does the word ‘translation’ bring to your mind?

In my case, it always makes me think of a scene in Sofia Coppola’s Lost in Translation. Bill Murray plays an actor filming a spirits’ advert in Japan (I think it was brandy) and the director is giving him instructions. As he doesn’t understand Japanese, there is an interpreter. The director talks for several minutes, gesticulating, quite intensely. He eventually stops talking and the interpreter just tells him that he wants him to say the lines looking at the camera. ‘Is that all he said?’ Yes, we’re never quite sure. (By the way, you can watch the scene that goes on, here:

Of course, that’s interpreting (rendering live and orally a conversation, conference, speech…) whilst translation implies a written piece of work, but there are connections.

It also makes me think of the risks of mistranslating texts. In the case of the Bible mistranslating a Hebrew word and instead of rendering it as ‘beam of light’ it ended up becoming ‘horn’ and we have poor Moses depicted with horns (and not only in Michelangelo’s famous sculpture, that judging by the small size of the horns, makes me think that he wasn’t that convinced about the translation). Oh yes, if you’ve used Google Translate (that seems to be improving, to be fair) you know all about that.

And now, I wanted to tell you a bit about my experiences with Fiberead, that is a website that offers you to get your books translated for the Chinese market. If they are interested, you give them the rights to the translation for a number of years, and you spilt the earning with them and with the translating. Yes, team…

What happens is that a team leader or manager decides that your book is worth translating, and then they set about getting a team of translators to translate the book. I’m not sure how the division of work is made, but I know you get notifications when evidently translators provide a sample translation and the team leader decides if it’s good enough. Once they think they have a big enough team, they start the process. The beauty of it is that they contact you with questions if they have them. In general in my case it’s been mostly the team managers but sometimes also other members of the team.

I realised when they started to ask me about my YA novella Twin Evils?, asking me if Lucifer and Satan were the same, and asking for the meaning of references to angels playing harps or being dressed in white, that of course, although the novella is not religious, such content would not be understood in a mostly non-Christian country. And although I tried to send them links to images of angels playing the harp, I am also aware that some links to websites might not work there. We might assume that certain things are common knowledge, but the world is huge and people’ s beliefs and lifestyles very different to ours.

Some of the other questions showed extreme literalness. It might be to do with the language, but when I tried to explain that I prefered to allow the readers to make up their minds as to why characters might say or do certain things (whatever I thought the reason was) they wanted a full explanation. I suspect ambiguity is not a well-received quality.

I had some interesting and curious exchanges too, like a policeman who told me he was translating one of my thrillers (so far, although not published yet as they’re still in production, they are working on both of my Escaping Psychiatry stories and have also translated Family, Lust and Cameras, so they seem intrigued by my thrillers) and really enjoying it, and I had the manager for the translation of one of my books asking me for help understanding a couple of pages she was trying to translate for a different project.

Ah, and to give them their due, they caught a mistake that neither I, nor quite a few readers and editors of both my Spanish and my English book had seen, so, kudos to them.

Here I leave you the cover of the other one of my books available so far (and that although it hasn’t been out very long, it seems to be doing much better than Twin Evils? and for sure much better in the Chinese version than in Spanish and English).

Family, Lust and Cameras by Olga Núñez Miret version for the Chinese market
Family, Lust and Cameras by Olga Núñez Miret version for the Chinese market

Thanks very much for reading, and if you’ve found it interesting, please, like, share, comment, and CLICK!

Olga Núñez Miret

http://www.authortranslatorolga.com

 

%d bloggers like this: